Prevajanje španščine pridobiva vse večji globalni pomen. Gre za enega od šestih uradnih jezikov Združenih narodov, pogosto pa se uporablja tudi v diplomatskih organizacijah. Je tretji najbolj uporabljen jezik na internetu, takoj za angleščino in kitajščino. Z naraščajočo globalizacijo je potrebno prevajanje španščine za vse več vsebin v druge jezike in obratno, kar povečuje obseg tovrstnega dela. Več si preberite na naslovu: https://www.poliglot.si/prevod-iz-spanscine-v-slovenscino. Spada v skupino iberoromanskih jezikov, ki so se razvijali po propadu Zahodnega rimskega cesarstva. Raziskave kažejo, da je približno 75 % sodobnega jezika izvira iz latinščine. Vendar pa latinščina ni edini vpliv. Arabski vpliv na Iberskem polotoku je bil zelo pomemben. Po nekaterih raziskavah naj bi približno 8 % besedišča izhajalo iz arabščine.
Ključ do uspešnih večjezičnih dogodkov
Simultano tolmačenje poteka v zvočno izolirani kabini, kjer strokovnjak posluša govor prek slušalk in ga takoj prevaja v mikrofon. Udeleženci dogodka nosijo slušalke in s tem v realnem času prejemajo prevod v želeni jezik. Ta metoda omogoča hiter, natančen in učinkoviti prenos govora v več jezikih hkrati, kar je še posebej koristno pri večjih dogodkih, konferencah ali srečanjih. Jezikovna kombinacija, ki jo strokovnjak uporablja, vključuje tako aktivne kot pasivne jezike. To pomeni, da strokovnjak lahko aktivno prevaja v en jezik in pasivno razume več drugih jezikov, kar omogoča enostavno in nemoteno komunikacijo med različnimi udeleženci dogodka.
Od dvojezičnosti do kulturnih razlik
Prvi izziv, ko gre za prevajanje španščine je vrzel med dvojezičnostjo in pravilnim prevajanjem. Glavni izziv je najti strokovnjaka, ki je usposobljen in izkušen, ko gre za prevajanje španščine, ne zgolj nekoga, ki je dvojezičen. Eden izmed zanimivih izzivov je tudi razlika v dolžini besedil. Pogosto je daljši jezik od drugih jezikov. Ko je besedilo v drugem jeziku postavljeno poleg španske različice, bo le-ta pogosto daljša. To je še posebej pomembno v oglaševalskih besedilih, kjer je potrebno ohraniti jedrnatost in določeno estetiko. Dober strokovnjak mora biti dvojezičen, obenem pa mora poznati dve kulturi. Velik del uspešne storitve pomeni razumevanje razlik med obema jezikoma in kulturama.
Razvoj skozi zgodovino
Tolmačenje ima dolgo in zanimivo zgodovino, ki sega vse do obdobja, ko so se različna ljudstva začela medsebojno sporazumevati. V preteklosti je bilo tolmačenje predvsem pomembno pri diplomatskih in trgovskih stikih med različnimi kulturami. Strokovnjaki, kot jih poznamo danes, pa so se razvili šele proti koncu 19. in začetku 20. stoletja, ko so se začele pojavljati potrebe po bolj formalnem in sistematičnem delu v pravnem okolju. Danes gre za enega izmed najbolj cenjenih poklicev, ki zahteva visoko strokovnost, natančnost in hitro odzivanje v različnih situacijah. Strokovnjaki za tolmačenje morajo biti sposobni takojšnega reagiranja, pogosto v živih in zelo zahtevnih kontekstih, kot so sojenja, pravni postopki ali diplomatski sestanki.
Od literature do sinhronizacije filmov
Ko gre za prevajanje španščine, obstaja več različnih vrst del. Glavne vrste vključujejo literarni prevod, sinhronizacije filmov ter urejanje dokumentov in besedil na splošno. Pri literaturi mora strokovnjak poleg natančnosti ustvariti besedilo, ki je dobro napisano, prijetno in estetsko lepo. Običajno bo strokovnjak potreboval veliko izkušenj za tovrstno delo. Prevod in sinhronizacija filmov in televizijskih oddaj je zelo pogosta. Obseg ostalih materialov, ki zahtevajo prevajanje španščine, je tudi velik. To vključuje pravne dokumente, medicinska besedila, oglaševalska besedila, priročnike vseh vrst in še več.
Pomen specializacije in izkušenj
Strokovnjaki za tolmačenje se soočajo z mnogimi izzivi, predvsem zaradi visoke zahtevnosti poklica. Predvsem je pomembno, da so čim bolj natančni in da strokovnjak obvlada pravni jezik v obeh jezikih. V Sloveniji je postopek njihovega certificiranja zelo strog, saj mora vsak strokovnjak opraviti poseben izpit na Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije. To zagotavlja, da so pripravljeni na najtežje naloge, vendar pa lahko postopek pridobivanja te licence zahteva veliko časa in truda. Na drugi strani pa to zagotavlja visoko raven kakovosti in profesionalnosti, ki jo stranke potrebujemo v pravnem sistemu.
Med natančnostjo in estetiko
Prevajanje španščine pri literarnih delih poteka tako,da se morajo strokovnjaki pogosto potruditi, da zares razumejo misli avtorja. Dober strokovnjak mora razumeti ton, namen in občutke besedila. Strokovnjak mora popolnoma razumeti misli avtorja in jih prenesti v drug jezik, ne da bi izgubil pomen in čustva, ki jih avtor želi prenesti na bralca. Eden največjih izzivov pri literaturi je nasprotje med natančnostjo in estetiko. Rezultat mora ohraniti zvestobo tonu in namenu, vendar redko popolnoma dosledno prevaja besede in stavčne strukture. To je umetnost strokovnjaka, da ve, kdaj je treba biti povsem natančen in kdaj ohraniti pomen besede ali fraze, da ohrani estetsko vrednost, čeprav ni nujno, da je rezultat dobeseden.
Spretnost, hitrost in natančnost v zahtevnih okoliščinah
Simultano tolmačenje ni preprosta naloga, saj zaradi specifičnih zahtev, kot so visoka protokolarna raven in časovna stiska, to delo ni primerno za vsakogar, ki zna več jezikov. Strokovnjaki morajo obvladati številne veščine, ki vključujejo hitro razumevanje in dojemanje sporočil v izvornem jeziku ter jasno izražanje v ciljnem jeziku. To je ključno za zagotovitev natančnosti in kakovosti prevoda v različnih situacijah. Poleg jezikovnih veščin morajo biti sposobni obvladovati stresne situacije, saj pogosto delujejo v zelo zahtevnih in hitrih okoliščinah. Natančno in učinkovito tolmačenje zahteva tudi odlične sposobnosti javnega nastopanja, saj mora strokovnjak jasno in razumljivo prenašati informacije.